About the course
Legal interpreters face critical moments in court where the wrong words, or no words at all, can compromise due process. This workshop addresses that gap head on. Participants will learn why preparation matters more than improvisation, and how to build flexible, professionally defensible scripts that speak the court's language rather than interpreter jargon. The session introduces the A-B-C Script Structure™, a three part framework: identify who to approach (the judge, counsel, or the agency), state the limit and the reason using legal principles like due process and scope of practice, and offer a clear path forward. Participants explore how to tailor their language depending on whether they are addressing a judge, an attorney, or a client or agency, anchoring their arguments in concepts like integrity of the record, effective assistance of counsel, meaningful participation, and the 6th Amendment. The workshop covers three real world scenarios in depth. First, scripting for staffing when a trial involves multiple Deaf parties and requires four interpreters. Second, explaining when a client is not linguistically present and communicating scope of practice limits to the court. Third, making a formal request for a Certified Deaf Interpreter (CDI) and articulating why one is needed. Through guided writing exercises and peer practice, participants leave with three complete scripts built using the A-B-C frame, each written in their own voice and ready to use on their next legal assignment. The workshop redefines what a "script" means: not rigid memorization or performance, but a prepared language structure and a thinking tool so interpreters don't have to invent words under pressure.
Anna McDuffie CI, CT, SC:L & NIC
A native of Atlanta, Anna graduated from the University of Tennessee, Knoxville in 1996 with a Bachelor of Science in Interpreting for the Deaf. She began her career in Boston as a staff interpreter at The Learning Center for Deaf Children, a bilingual/bicultural school for the Deaf, and also worked part-time interpreting for graduate programs at Boston University. Anna returned to Atlanta in 1999 and has worked as a freelance interpreter for the past 25 years. She earned her Certificate of Interpretation and Certificate of Transliteration from RID in 1999, her Specialist Certificate: Legal in 2008, and her National Interpreter Certification in 2011. Anna began teaching medical interpreting workshops with her co-presenter, Heather Brown, in 2008, and together they co-authored Health Care Providers and the Americans with Disabilities Act, published in the Journal of the American Association of Physician Assistants in January 2011. She expanded into legal interpreting workshops in 2018. Anna is passionate about standardizing best practices for medical and legal interpreting — the driving force behind every workshop she designs. Anna lives in Marietta, Georgia, with her husband, Eric. In her free time, she enjoys spending time with her step-daughter, Cece, her fur kids, Kiwi and Pippa, traveling, and playing tennis.